Monday, June 12, 2017

TERJEMAHAN BUDAYA


Assalamualaikum sahabat cik penterjemah semua. InshaAllah hari ini, cik penterjemah nak berkongsi tentang terjemahan budaya.

1)DEFINSI

Menurut kamus dewan edisi ketiga, budaya membawa 3 makna iaitu :

  • ·         Tamadun, peradaban
  • ·         Kemajuan fikiran, akal budi (cara berfikir, berkelakuan dan sebagainya)
  • ·         Bersifat budaya, perkara yang mengenai kebudayaan


Dalam bukunya A Texbook of translation, Newmark (1988: 94) mentakrifkan budaya seperti yang berikut:

...the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression”.


2)SIFAT KEBUDAYAAN

  •  Dipelajari oleh anggota masyarakat.
  •  Tidak boleh diterima melalui baka atau warisan.
  • Dipraktikkan secara bersama oleh anggota masyarakat.


 3)FUNGSI KEBUDAYAAN

¢  Mensosialkan anggota masyarakat yang baru supaya menjadi orang yang berfungsi dalam masyarakat.
¢  Menjaga dan mengawal anggotanya dengan kawalan sosial, norma dan nilai masyarakat.
¢  Meneruskan peraturan antara sesama anggotanya dan antara anggotanya dengan orang luar.
¢  Perangsang kepada anggotanya untuk meneruskan masyarakatnya (Abdul Rahman Nawas dll, 1995).


4)PEMBAHAGIAN BUDAYA






CONTOH PERBEZAAN BUDAYA EKOLOGI

BUDAYA ARAB
BUDAYA MELAYU

PERMUKAAN BUMI :

  ü  Kering
  ü  Berbatu batan
  ü  Berpadang pasir
  ü  Musim sejuk


PERMUKAAN BUMI :

  ü  Hutan Tropika
  ü  Pemandangan menghijau
  ü  Taburan hujan yang tinggi
  ü  Banjir yang besar


CONTOH PERBEZAAN BUDAYA SOSIAL

¢  Berkait dengan adat resam dan kepercayaan masyarakat itu.
¢  Nama bagi pakaian, kenderaan, lauk-pauk, bentuk seni dan sebagainya yang digunakan dalam masyarakat Arab adalah berbeza dengan apa yang ada dalam masyarakat Melayu. Begitu jugalah sebaliknya.
¢  Misalnya, pulut kuning dalam masyarakat Melayu.


CONTOH PERBEZAAN BUDAYA IDEOLOGI

¢  Berkait dengan agama, kepercayaan, adat resam dan politik.
¢  Biasanya, hal-hal ini lebih rumit diterjemahkan kerana ia melibatkan emosi.


Kesimpulannya disini, perbezaan budaya antara dua masyarakat ini membuatkan terjemahan menjadi lebih sukar kerana ada sesetengah perkataan yang digunakan oleh masyarakat Arab tidak mempunyai padanan yang sesuai dalam bahasa Melayu dan ada kalanya tidak ada padanan langsung. Jadi, penyelesaian terbaik ialah dengan menyesuaikan atau menggantikan budaya asal itu dengan budaya sasaran  atau mengekalkan budaya sumber itu dengan cara menerangkan konsep budaya itu secara lebih jelas. Ada baiknya juga kalau diterangkan dalam catatan bawah / nota kaki. 


🌺Cik Nur Kamariah Ahmad A161830🌺

No comments:

Post a Comment