Assalamualaikum, salam
Ramadan sekalian anak2 *ehh. Baiklah kali ni Cik Penterjemah akan berkongsi
sedikit ilmu berkenaan perkara penting dalam menterjemah yang perlu ditekankan.
Kita dalam menterjemah bahan Ilmiah tidak akan lari dalam menterjemah
perkataan-perkataan berbentuk Kata Nama Khas, betul tak?? Berikut apa yang
perlu kita beri penelitian ketika menterjemah. Selamat menghadam~~~
DEFINISI: (KNK: KATA
NAMA KHAS)
Merujuk kepada rujukan yang khusus sama ada orang,
haiwan, institusi, undang-undang, bangsa, bahasa, dan seumpamanya. Dalam tulisan bahasa Melayu (BM), huruf pertama
ditulis dengan huruf besar. Kategori KNK dalam bidang terjemahan boleh
dikategorikan kepada pelbagai kumpulan mengikut kumpulan dan objektif sesuatu
kajian.
Menterjemah KNK tidak
harus dipandang mudah kerana ia mempunyai makna yang tersendiri. Kata Nama Khas
terkandung sesuatu maklumat yang tidak dapat dilihat secara tersurat. Merujuk
kepada fungsi dan makna tertentu – perlu difahami berdasarkan budayanya.
Contoh: Pak Pandir dalam BM dan Hatim
al-Ta’i dalam bahasa Arab (BA).
›
NEWMARK (1988): Perbezaan antara KNK dengan istilah
budaya adalah walaupun KNK dengan istilah budaya merujuk kepada orang, benda
atau proses sesuatu komuniti etnik, KNK hanya mempunyai satu rujukan sahaja
sedangkan istilah budaya merujuk kelas-kelas entiti.
Menurut Newmark, secara teorinya nama orang
atau objek berada di luar bahasa dan tidak mempunyai makna, maka ia tidak boleh
diterjemahkan.
Secara umumnya, nama orang tidak
diterjemahkan, hanya dipindahkan ke bahasa sasaran.
›
Kata
nama khas (bahasa Arab) seperti علي (Ali), محمد (Muhammad), فاطمة (Fatimah) dan زينب (Zainab) tidak perlu diterjemahkan, tetapi
ada dua perkara penting yang perlu diambil kira, iaitu:
–
Menukarkan
huruf Arab kepada huruf Rumi.
–
Memulakan
setiap perkataan dengan huruf besar.
›
Sekiranya
kata nama khas itu ada padanannya dalam bahasa asing, seperti bahasa Inggeris,
penterjemah perlu tahu memilih padanan yang sesuai dalam bahasa Melayu.
›
Contohnya:
الإسكندر
الأكبر (BA) Alexander
The Great (BI) Iskandar Yang Agung
(BM);
داود (BA) David (BI) Daud (BM)
داود (BA) David (BI) Daud (BM)
›
Kata
nama khas yang mempunyai makna tidak boleh diterjemahkan sama sekali. Kalau
penterjemah melakukan juga, bermakna dia telah melakukan kesalahan yang berat.
Contoh: Longman (BI) menjadi لونجمان (BA) bukannya
رجل طويل dan
Longman (BM).
Akan bersambung...wassalamualaikum ^_^
Oleh: Cik Noorhaidatul Najiha binti Idris (A161831)💘
No comments:
Post a Comment