Wednesday, June 14, 2017

TERJEMAHAN FUNGSI AYAT (BAHAGIAN 1)

Assalamualaikum, Salam Ramadan Kareem!!!!

Nampaknya post Cik Penterjemah yang semalam masih freshhh segar-bugar lagi untuk tatapan pembaca semua *huhu* tapi sudah kembali dengan post yang baru??? Eh?? Baiklah ini semua kerana ilmu. Kita haruslah terus berkongsi~~~benaran tidak??? *Baiklah berhenti makan kerepek dan merepek*. Cik Penterjemah ingin teruskan dengan post baru kami. (yeah!! -selamat menghadammm)


Pertama sekali penting untuk kita memahami teori berkaitan Fungsi Ayat di mana terbahagi kepada dua perkara iaitu: 
FUNGSI

BENTUK
 





o   Contoh:Ayat Boleh ambilkan saya secawan teh ?
¾     Bentuk: Ayat Tanya/pertanyaan
¾     Fungsi: Suruhan
o   Contoh: Siapa kata saya penakut ?
¾     Bentuk: Tanya
¾     Fungsi: Cabaran
Ketika menterjemah, penterjemah menyalin semula makna, bukan menyalin semula bentuk. Salah satu kesilapan terjemahan: penterjemah tidak menyedari bahawa bentuk ayat yang sama mungkin mempunyai fungsi dan makna yang sangat berbeza. Fungsi ayat ditentukan oleh makna ayat. Sudut makna ayat terbahagi kepada tiga jenis, iaitu ayat maklumat (informatif), ayat perasaan (emotif) dan ayat arahan (imperatif).

v  Ayat Maklumat
Menterjemahkan ayat maklumat adalah yang paling mudah. Paling banyak diterbitkan baik dalam bahasa lisan mahupun tulisan. Fungsi bahasa yang paling penting ialah sebagai penghantar maklumat. Tujuan ayat maklumat ialah untuk memberitahu sesuatu.

AYAT MAKLUMAT

v  Ayat Arahan
Mempunyai cara tersendiri untuk menyampaikan sesuatu suruhan ataupun perintah. Ayat arahan ialah jenis kedua yang banyak diterbitkan oleh manusia. Terdapat dalam pelbagai jenis dokumen (dokumen undang-undang, teks sains, label pada kotak ubat, manual barangan pengguna hinggalah ke buku resipi dan sebagainya).

Sebagai contoh:

Dalam Bahasa Inggeris bentuk ayat yang pada zahirnya kelihatan seperti pertanyaan mungkin maksudnya ialah suruhan, seperti pada ungkapan-
-          Can you open the door, John?  (Ayat ini ialah ayat suruhan, bukan ayat soalan)
Oleh itu terjemahan yang betul ialah Tolong bukakan pintu itu, John, bukannya Bolehkan awak buka pintu itu, John?

AYAT ARAHAN

v  Ayat Perasaan
Dalam kajian makna, perasaan ialah sejenis makna. Wajib disalin semula dalam terjemahan. Merupakan sejenis ayat yang sukar diterjemahkan. Antara puncanya ialah setiap bahasa mempunyai pelbagai perkataan emotif sendiri.  Ayat perasaan menggambarkan perasaan yang dialami oleh seseorang. Tidak mengandungi maklumat dan tidak bermaksud menghendaki orang lain melakukan sesuatu. Ciri utama perasaan ialah nada atau intonasi suara yang mengiringi pengucapan ayat-ayat itu.


CONTOH AYAT PERASAAN


Berikut maklumat perkongsian Terjemahan Fungsi Ayat dari sudut Bahasa Melayu. Bakal bersambung dengan bahagian kedua untuk melihat bagaimana pula dari sudut Bahasa Arab. 

-oleh : Cik Noorhaidatul Najiha binti Idris (A161831)💘

No comments:

Post a Comment