Assalamualaikum, Salam Ramadan Kareem!!!!
Nampaknya post Cik Penterjemah yang semalam masih
freshhh segar-bugar lagi untuk tatapan pembaca semua *huhu* tapi sudah kembali
dengan post yang baru??? Eh?? Baiklah ini semua kerana ilmu. Kita haruslah
terus berkongsi~~~benaran tidak??? *Baiklah berhenti makan kerepek dan merepek*.
Cik Penterjemah ingin teruskan dengan post baru kami. (yeah!! -selamat
menghadammm)
Pertama sekali penting untuk kita memahami
teori berkaitan Fungsi Ayat di mana terbahagi kepada dua perkara iaitu:
FUNGSI | |||
BENTUK | |||
o
Contoh:Ayat Boleh
ambilkan saya secawan teh ?
¾ Bentuk: Ayat Tanya/pertanyaan
¾ Fungsi: Suruhan
o
Contoh: Siapa
kata saya penakut ?
¾ Bentuk: Tanya
¾ Fungsi: Cabaran
Ketika menterjemah, penterjemah menyalin
semula makna, bukan menyalin semula bentuk. Salah satu
kesilapan terjemahan: penterjemah tidak menyedari bahawa bentuk ayat yang sama
mungkin mempunyai fungsi dan makna yang sangat berbeza. Fungsi ayat ditentukan
oleh makna ayat. Sudut makna ayat terbahagi kepada tiga jenis, iaitu ayat
maklumat (informatif), ayat perasaan (emotif) dan ayat arahan (imperatif).
v Ayat Maklumat
Menterjemahkan ayat maklumat adalah yang paling mudah. Paling banyak
diterbitkan baik dalam bahasa lisan mahupun tulisan. Fungsi bahasa yang paling
penting ialah sebagai penghantar maklumat. Tujuan ayat maklumat
ialah untuk memberitahu sesuatu.
AYAT
MAKLUMAT
v Ayat Arahan
Mempunyai cara
tersendiri untuk menyampaikan sesuatu suruhan ataupun perintah. Ayat arahan
ialah jenis kedua yang banyak diterbitkan oleh manusia. Terdapat dalam pelbagai
jenis dokumen (dokumen undang-undang, teks sains, label pada kotak ubat, manual
barangan pengguna hinggalah ke buku resipi dan sebagainya).
Sebagai contoh:
Dalam
Bahasa Inggeris bentuk ayat yang pada zahirnya kelihatan seperti pertanyaan
mungkin maksudnya ialah suruhan, seperti pada ungkapan-
-
Can you open
the door, John? (Ayat ini ialah ayat
suruhan, bukan ayat soalan)
Oleh
itu terjemahan yang betul ialah Tolong bukakan pintu itu, John, bukannya
Bolehkan awak buka pintu itu, John?
AYAT ARAHAN
v
Ayat Perasaan
Dalam kajian makna, perasaan ialah sejenis makna. Wajib
disalin semula dalam terjemahan. Merupakan sejenis ayat yang sukar
diterjemahkan. Antara puncanya ialah setiap bahasa mempunyai pelbagai perkataan
emotif sendiri. Ayat perasaan
menggambarkan perasaan yang dialami oleh seseorang. Tidak mengandungi maklumat
dan tidak bermaksud menghendaki orang lain melakukan sesuatu. Ciri utama
perasaan ialah nada atau intonasi suara yang mengiringi pengucapan ayat-ayat
itu.
CONTOH AYAT PERASAAN
Berikut maklumat perkongsian Terjemahan Fungsi Ayat dari sudut Bahasa Melayu. Bakal bersambung dengan bahagian kedua untuk melihat bagaimana pula dari sudut Bahasa Arab.
-oleh : Cik Noorhaidatul Najiha binti Idris (A161831)💘
No comments:
Post a Comment