Assalamualaikum pada post kali ini cik penterjemah ingin berkongsikan sedikit informasi mengenai terjemahan puisi 😁.
Terjemahan puisi merupakan
terjemahan berbentuk sastera yang sarat dengan emosi serta dipengaruhi oleh
intonasi.
Seseorang penterjemah puisi perlu
mempunyai kelayakan yang baik bagi melayakkannya menterjemah sesuatu puisi itu.
Disamping memenuhi syarat kelayakan penterjemah yang asas beliau juga mestilah
mempunyai beberapa ciri penting sebagai contoh
- · Mempunyai ilmu serta bakat kesusasteraan yang tinggi
- · Meminati karya-karya sastera
- · Seorang yang gigih serta kreatif kerana penterjemah puisi perlu membacanya berulang kali ayat demi ayat dan memerlukan kepada pengolahan ayat sendiri.
Terjemahan puisi terbahagi kepada 2
iaitu
- · Puisi kepada prosa
Bagi penterjemah yang bukan menguasai
serta kurang mahir dalam bidang sastera, maka ia akan menghasilkan terjemahan yang berbentuk ayat biasa bukan berbentuk sastera.
- · Puisi kepada puisi
Bagi penterjemah yang mahir dalam
bidang sastera
CONTOH TERJEMAHAN PUISI ARAB KE BAHASA MELAYU
Usah Kau Sangkal
Kau kasihkandaku sayangku
Kau kasihkandaku usah kau sangkal
Jangan dakwa bagimuu
Cinta tak terlintas fikiran
Atau kalbumu ketandusan cinta
Penyair pencinta
Lahirkan cinta jangan malu
Kerana ia bukan mungkar
Tidak aib
Malah rasa hati yang suci
Tidakkah atiqah mengisytiharkan
Cintanya pada Qusyair
Tidakkah Busaynah
Menjelaskan yang tersembunyi pada
Jamil?
Usah kau sembunyi cinta yang memang
ketara
Mata kita tak melindung
Lahirkan cinta kerana
Betapapun kau pendam keharumannyakan
semerbak
Kesimpulannya, seseorang penterjemah yang mempunyai kelayakan tertentu sahaja mampu menterjemah puisi dengan baik dan memenuhi segala aspek serta unsur sasteranya,
-Cik Nurul Syafina binti Rosman A161833💘-
No comments:
Post a Comment