Saturday, June 17, 2017

PADANAN TERJEMAHAN

Assalamualaikum 😍

KONSEP TERJEMAHAN

Melalui konsep penterjemahan yang dikemukakan oleh Catford (1965), Nida (1964) dan Newmark (1981), dapatlah disimpulkan bahawa penterjemahan sebenarnya ialah

‘Kerja mencari padanan yang paling tepat dan sesuai dengan makna asalnya bagi kata-kata dalam teks sumber agar makna asalnya berjaya disampaikan kepada pembaca teks sasaran’
KONSEP PADANAN

   Mencari padanan yang betul-betul tepat antara dua bahasa dianggap sesuatu yang mustahil untuk direalisasikan.
       Mencari padanan merupakan masalah utama teori terjemahan.
      Setiap hasil penterjemahan dianggap sebagai refleksi daripada pencarian padanan dalam proses penterjemahan.

PADANAN TERJEMAHAN

       Penggunaan istilah padanan terjemahan ini diterima pakai dalam ilmu sains penterjemahan setelah ia dipinjam daripada ilmu matematik atau ilmu logik (Wills 1982) sebagai satu usaha untuk mendapatkan satu terminologi yang lebih berotonomi.

    Orang pertama yang menggunakan konsep padanan dalam kerangka ilmu sains terjemahan ialah Jakobson (1959) melalui artikelnya On linguistik aspect of translation.

TERDAPAT BEBERAPA JENIS PADANAN YANG DIPERKENALKAN OLEH SARJANA:

PADANAN FORMAL

     Penterjemah berusaha sedaya upaya menghasilkan semula bentuk dan isi secara literal dan menepati makna sebagaimana yang diniatkan oleh penulis asal.
     Penterjemah akan menghasilkan semula beberapa elemen formal termasuk unit tatabahasa, keselarian dalam penggunaan perkataan dan pengekalan makna mengikut konteks bahasa sumber.
      Sebagai contoh: kata nama diterjemahkan ke bentuk kata nama, kata kerja diterjemahkan ke bentuk kata kerja dan seterusnya.
     Selain itu, kedudukan ungkapan, frasa dan ayat dikekalkan seperti yang terdapat dalam teks asal tanpa diubah susunan dan bentuknya.
       Pemeliharaan semua petunjuk formal seperti tanda baca, pembahagian perenggan dan penanda puisi juga dititikberatkan dalam padanan ini.
       Padanan formal memberi tumpuan kepada indeks pengistilahan bagi tujuan keselarian dalam penggunaan perkataan – bermaksud menterjemah istilah tertentu drp bsum dgn istilah yg sama drp bsas.
    Kesannya, hasil terjemahan kelihatan janggal, tidak membawa makna atau hilang keaslian terjemahan, kerap kali memerlukan nota kaki utk lebih difahami.

PADANAN DINAMIS

       Mementingkan reaksi dan penerimaan pembaca sasaran.
       Penterjemah tidak terikat dengan bentuk teks asal.
       Hasil terjemahan mempunyai bentuknya yang tersendiri.
       Lebih cenderung kepada bentuk dan struktur bahasa sasaran.
   Tujuan utama: menyampaikan mesej teks sumber kepada pembaca sasaran dengan sebaik-baiknya.
     Tidak memaksa pembaca sasaran memahami budaya dan konteks teks asal untuk memahami mesej yang ingin disampaikan.
       Perkara yang amat dipentingkan ialah makna dan maksud yang terkandung dalam teks asal.
       Untuk menghasilkan terjemahan yang bersifat dinamik, penterjemah perlu:
   Membuat pengubahsuaian dalam aspek tatabahasa – ubah susunan perkataan, tukar bentuk kata daripada kata nama kepada kata kerja misalnya.
       Penyesuaian leksikal ada kalanya diperlukan.
       Menyesuaikan unsur anakronisme atau sesuatu yang ketinggalan zaman dengan sebaik mungkin

PADANAN SEJADI YANG TERDEKAT

      Padanan sejadi yang terdekat dari segi makna dan stail/gaya.
       Beliau menggariskan:
     Padanan bukan keserupaan – hanya maklumat yang sama disalin, bukan maklumat yang serupa.
       Terpaksa melakukan penyesuaian dari segi tatabahasa dan leksikal.
       Gaya masih dikekalkan – gaya puisi cthnya.
       Padanan yang sejadi dirumuskan sebagai hasil terjemahan apabila dibaca seolah-olah ia ditulis dalam bahasa sasaran dan tidak terikat dengan bentuk-bentuk bahasa sumber, bahkan terdapat pembaharuan terhadap unsur-unsur lama atau klasik.

JENIS PADANAN TERJEMAHAN YANG DIKEMUKAKAN OLEH SARJANA

NIDA
AINON MOHD

       satu lawan satu
       satu lawan banyak
       banyak lawan satu
       satu lawan tiada


       Terdekat tetapi tidak sejadi – pulut kuning dipadankan dengan yellow rice.

       Sejadi tetapi tidak terdekat – doctor dan tabib (konotasi negatif pada orang Melayu).


KESIMPULAN

       Oleh sebab terdapat masalah untuk mencari padanan yang terdekat dan sejadi, terutamanya dari sudut makna, maka penterjemah seharusnya bertindak mencari padanan yang sesuai dengan kehendak pembaca sasaran.

       Sekiranya padanan itu sukar dicari, dia perlu bertindak positif dengan mencari kaedah-kaedah tertentu bagi menyelesaikan masalah tersebut.


       Apa yang diharapkan ialah hasil terjemahan seharusnya tidak berbau terjemahan apabila dibaca tetapi seolah-olah ditulis terus ke dalam bahasa sasaran.

-Cik Nurul Syafina binti Rosman (A161833)💘-

No comments:

Post a Comment