Assalamualaikum semua..
Pernahkah anda menghadapi situasi seperti ini, 😌
Seorang mak cik bertanyakan sesuatu kepada kamu, “Kamu belajar di
mana?” dan kamu pula menjawab, “Saya belajar di Fakulti Pengajian Islam di UKM,
dalam bidang Pengajian Arab dan Tamadun Islam”.
Melihat kepada jawapan anda itu sudah semestinya mak cik tersebut
menjadi sedikit keliru kerana istilah fakulti bukan suatu istilah yang biasa
bagi masyarakat awam.😕 Situasi ini menunjukkan isu mudah yang berkaitan dengan
laras bahasa.
Apa itu laras bahasa? 😤
Laras bahasa secara mudahnya dapat difahami dengan makna suatu
pengkhususan terhadap sesuatu bidang.
Ure dan Ellis (1977) menganggap laras sebagai
:jenis-jenis bahasa yang digunakan mengikut situasi-situasi yang berlainan”.
Halliday (1968) pula
mendefinisikan laras bahasa sebagai variasi bahasa yang berbeza berdasarkan
fungsi. Menurut beliau laras bahasa berubah-ubah mengikut situasi.
Asmah Haji Omar
(1987: 2): laras bahasa ialah unit-unit khusus dalam penggunaan bahasa mengikut
bidang penggunaannya.
Ainon Muhammad
(1991: 107): Perkataan-perkataan yang digunakan dengan pengertian khusus dalam
bidang itu sahaja. Perkataan-perkataan itu digunakan juga dalam bidang lain
tetapi dengan makna yang berlainan antara satu bidang dengan bidang yang lain.
Secara kesimpulannya seseorang penterjemah perlu menggunakan laras bahasa yang betul mengikut kesesuaian
1)
Bidang
Istilah yang digunakan dalam bidang sukan dan bidang masakan adalah berbeza
2)
Konteks
Apabila memperihalkan sesuatu perkara terdapat perbezaan mengikut konteksnya
sebagai contoh bahasa yang digunakan dalam ulasan
sukan dengan bahasa minit mesyuarat adalah berbeza,
3)
Keadaan sosial
Perbezaan sosial
dapat dilihat apabila bahasa yang digunakan bagi merujuk kepada sultan dan
rakyat biasa adalah berlainan.
Jenis & ciri laras bahasa 😎
Laras bahasa sains
• Laras bahasa
ilmiah dan bersifat formal serta tidak menggunakan bahasa basahan
• Bersifat
intelektual, saintifik, formal dan objektif. Maklumat yang diberikan
berdasarkan kajian dan fakta.
• Mementingkan
kejelasan dan ketepatan fakta.
• Banyak
menggunakan istilah sains dan teknikal
Laras bahasa undang-undang
• Teks yang
berkaitan dengan perundangan.
• Mengandungi
prinsip undang-undang dan berkait dengan akta – terbahagi kepada bahagian dan seksyen.
• Menggunakan
istilah undang-undang dan istilah yang dipinjam daripada bahasa Inggeris.
• Makna kosa yang
digunakan berdasarkan interpretasi.
• Kebiasannya ayat
yang panjang
Laras bahasa agama
• Membincangkan
isu agama.
• Menggunakan
istilah agama yang dipinjam daripada bahasa Arab.
• Terdapat
petikan al-Quran dan al-Hadith.
• Struktur ayat
yang digunakan banyak dipengaruhi oleh struktur ayat Arab.
• Terdapat tamsil
ibarat (kias ibarat) yang bertujuan memberi pengajaran kepada orang ramai.
Laras bahasa akademik
• Digunakan dalam
bidang ilmiah.
• Bersifat formal
dan objektif.
• Gaya bahasa –
matang dan keintelektualan (hujah, tepat dan berkesan).
• Bersifat khusus
dan sukar difahami.
• Mementingkan
kesempurnaan.
Laras bahasa pengiklanan
- menggunakan retorik (slogan) pujukan dan bahasa pengaruh
- gaya bahasa yang menarik dan kurang memberikan penekanan terhadap aspek tatabahasa
- ayat yang disampaikan adalah ringkas tetapi terperinci
- bahasa yang digunakan bersifat imaginatif dan kreatif
Kesimpulannya, laras bahasa amat penting dan mestilah diberikan perhatian oleh penterjemah.Hal ini kerana ianya dapat membantu penterjemah menghasilkan terjemahan yang dapat difahami oleh si pembaca mengikut larasnya yang sesuai. Sekian terima kasih
-Cik Nurul Syafina binti Rosman (A161833)💘-
Casinos to play at casinos near me | Dr.MD
ReplyDeleteWhen casinos began rolling out of 경상남도 출장샵 the door in California, I'd 하남 출장샵 also like to 안성 출장마사지 try 광주 출장안마 to 군포 출장샵 find a place for my own gaming hobby and I can't wait