Thursday, June 1, 2017

MENTERJEMAH KATA NAMA KHAS (PART II)

Bahagian kedua:

Nama Negara, Bandar, Tempat
a.       Mengekalkan nama bahasa sumber (tanpa perubahan atau perubahan seperti ejaan, atau dengan keterangan tambahan).
b.       Menggantikan nama dalam bahasa sumber dengan padanan budaya yang memang wujud dalam bahasa sasaran.
c.       Dipindahkan secara pinjam terjemah atau pinjam campuran.

a.       Middle East: Asia Barat
b.       Silk Route: Laluan Sutera
c.       Atlantik Sea: Laut Atlantik
d.       Guantanamo Bay: Teluk Guantanamo
e.       Swat Valley: Lembah Swat

Ø  Contoh: Sesetengah tempat & bandar dalam BA ditulis dalam bahasa asing seperti BI dengan kata nama yang huruf Latinnya berbeza sama sekali dengan pedoman huruf Arab yang asal.

Ø  Kata nama tersebut harus digunakan oleh penterjemah kerana ia sudah digunakan sejak dahulu lagi.

Contoh: al-Qahirah (BA)- Cairo (BI) – Kaherah (BM)

Ø  Al-Iskandariyah (BA) - Alexandaria (BI) - Iskandariah (BM); al-Jaza'ir (BA) - Algeria (BI & BM). 

Ø  Penterjemah bolehlah menggunakan kata nama yang telah sedia ada.

Ø  Kata nama tempat dalam bahasa asing boleh disebut dan ditulis secara luas, sama ada mengikut perkataan Inggeris ataupun mengikut perkataan Arabnya yang asal.

Ø  Secara umumnya kata nama tempat dalam bahasa Arab hendaklah ditransliterasikan untuk mencari padanan terjemahannya dalam bahasa Melayu.

Ø  Nama bandar dan tempat yang dimulakan dengan kata sandang al seperti al-Qahirah, al-`Iraq dan al-Jaza'ir perlulah ditransliterasikan sahaja. Dan perkataan selepas al hendaklah dimulakan dengan huruf besar.

Ø  Ataupun terjemah/padankan nama tempat/bandar itu dengan perkataan yang telah sedia ada seperti al-Urdun dipadankan dengan Jordan.

Nama Institusi dan Organisasi
    Diterjemahkan menggunakan kaedah pinjaman terjemahan, di samping menggunakan akronim/mengekalkan akronim asal/rasmi yang digunakan.
    Di samping kaedah pinjaman terjemahan, ada juga nama institusi yang dipinjam terus daripada teks sumber ke dalam bahasa sasaran (tidak diterjemahkan).

Nama Jawatan /Gelaran
    Diterjemahkan mengikut kaedah pinjaman atau pinjam terjemah.
    Memasukkan maklumat tambahan bagi nama-nama jawatan/gelaran yang tidak dapat dikenali untuk membantu pembaca memahami maksud nama tersebut.

Nama Judul/Peristiwa
    Lazimnya akan dikekalkan
    Bagi nama peristiwa/acara:
    Ada yang dikekalkan dalam teks sasaran.
    Ada yang diterjemahkan secara literal/pinjaman campuran.

Tips akhir!!!
    Terdapat 3 strategi khas dalam penterjemahan KNK, iaitu:
    Mengekalkan kata nama asal (TIDAK DITERJEMAHKAN).
    Menggantikan kata nama asal dengan kata lain (DITERJEMAHKAN MENGGUNAKAN TEKNIK PINJAMAN TERJEMAHAN, PINJAMAN CAMPURAN DLL).
    Menggugurkan terus kata nama itu.

Sekian, terimakasih. *salam Ramadan Kareem*

Oleh: Cik Noorhaidatul Najiha binti Idris (A161831)💘

1 comment:

  1. terima kasih byk..blog kamu semua ni byk bantu saya nak buat assignment berkaitan terjemahan. moga terus memberi manfaat.hihi.-student uia

    ReplyDelete