Bahagian kedua:
Nama Negara, Bandar, Tempat
a.
Mengekalkan nama bahasa sumber (tanpa perubahan atau perubahan seperti
ejaan, atau dengan keterangan tambahan).
b.
Menggantikan nama dalam bahasa sumber dengan padanan budaya yang memang
wujud dalam bahasa sasaran.
c.
Dipindahkan secara pinjam terjemah atau pinjam
campuran.
a.
Middle East: Asia Barat
b.
Silk Route: Laluan Sutera
c.
Atlantik Sea: Laut Atlantik
d.
Guantanamo Bay: Teluk Guantanamo
e.
Swat Valley: Lembah Swat
Ø
Contoh:
Sesetengah tempat & bandar dalam BA ditulis dalam bahasa asing seperti BI
dengan kata nama yang huruf Latinnya berbeza sama sekali dengan pedoman huruf
Arab yang asal.
Ø
Kata nama
tersebut harus digunakan oleh penterjemah kerana ia sudah digunakan sejak
dahulu lagi.
Contoh: al-Qahirah
(BA)- Cairo (BI) – Kaherah (BM)
Ø
Al-Iskandariyah
(BA) - Alexandaria (BI) - Iskandariah (BM); al-Jaza'ir (BA) - Algeria (BI &
BM).
Ø
Penterjemah
bolehlah menggunakan kata nama yang telah sedia ada.
Ø
Kata nama
tempat dalam bahasa asing boleh disebut dan ditulis secara luas, sama ada
mengikut perkataan Inggeris ataupun mengikut perkataan Arabnya yang asal.
Ø
Secara
umumnya kata nama tempat dalam bahasa Arab hendaklah ditransliterasikan untuk
mencari padanan terjemahannya dalam bahasa Melayu.
Ø
Nama bandar
dan tempat yang dimulakan dengan kata sandang al seperti al-Qahirah, al-`Iraq
dan al-Jaza'ir perlulah ditransliterasikan sahaja. Dan perkataan selepas al
hendaklah dimulakan dengan huruf besar.
Ø
Ataupun
terjemah/padankan nama tempat/bandar itu dengan perkataan yang telah sedia ada
seperti al-Urdun dipadankan dengan Jordan.
Nama Institusi dan Organisasi
› Diterjemahkan
menggunakan kaedah pinjaman terjemahan, di samping menggunakan
akronim/mengekalkan akronim asal/rasmi yang digunakan.
› Di samping
kaedah pinjaman terjemahan, ada juga nama institusi yang dipinjam terus
daripada teks sumber ke dalam bahasa sasaran (tidak diterjemahkan).
Nama Jawatan /Gelaran
› Diterjemahkan
mengikut kaedah pinjaman atau pinjam terjemah.
› Memasukkan
maklumat tambahan bagi nama-nama jawatan/gelaran yang tidak dapat dikenali
untuk membantu pembaca memahami maksud nama tersebut.
Nama Judul/Peristiwa
› Lazimnya akan
dikekalkan
› Bagi nama
peristiwa/acara:
– Ada yang
dikekalkan dalam teks sasaran.
– Ada yang diterjemahkan
secara literal/pinjaman campuran.
Tips akhir!!!
› Terdapat 3
strategi khas dalam penterjemahan KNK, iaitu:
– Mengekalkan
kata nama asal
(TIDAK DITERJEMAHKAN).
– Menggantikan
kata nama asal dengan kata lain (DITERJEMAHKAN MENGGUNAKAN TEKNIK PINJAMAN TERJEMAHAN, PINJAMAN
CAMPURAN DLL).
–
Menggugurkan terus kata nama itu.
Sekian, terimakasih. *salam Ramadan Kareem*
Oleh: Cik Noorhaidatul Najiha binti Idris
(A161831)💘
terima kasih byk..blog kamu semua ni byk bantu saya nak buat assignment berkaitan terjemahan. moga terus memberi manfaat.hihi.-student uia
ReplyDelete